Перевод любого вида документов требует высокого уровня точности и внимания к деталям. Однако, когда дело доходит до технической документации, требуемые навыки находятся на совершенно другом уровне. Вы должны быть очень осторожны при выборе поставщика услуг по переводу технических документов. Малейшая ошибка может привести к катастрофическим результатам, в зависимости от назначения вашего документа.
Что такое техническая документация?
Формальное определение технического документа — это любой письменный контент, который ссылается на информацию об определенном продукте, которая включает технические детали. Существуют некоторые виды технической документации, которые предназначены для конечных пользователей и поставляются вместе с продуктами, когда вы их покупаете. Некоторые примеры — это инструкции по эксплуатации, руководства по продуктам, руководства пользователя, технические спецификации и так далее.
Существуют также виды технической документации, предназначенные для внутреннего использования в бизнесе. К ним относятся планы проектов, тематические исследования, бизнес-стандарты, документация по требованиям рынка и так далее. Научные отчеты и исследовательские работы также подпадают под техническую документацию. Технические документы обычно необходимы в таких отраслях, как машиностроение, информационные технологии, медицина и так далее.
Почему существует необходимость в услугах по переводу технической документации?
Очевидно, что разработчики технических документов пишут эти документы на своих родных языках. Однако зачастую эти документы не ограничиваются местным или региональным использованием. Они либо доступны для общественности, либо должны быть физически распространены на мировом рынке.
Например, в случае документации на продукцию эти продукты обычно распространяются в разные страны для продажи. Если язык в руководстве пользователя отличается от разговорного языка покупателей, как покупатели будут правильно использовать продукт? Вот почему услуги по переводу технической документации важны для этих глобальных продуктов.
Что касается научных работ, ученые обычно публикуют их в Интернете, чтобы поделиться результатами своей работы с остальным миром. Используя хорошую службу перевода технической документации, они могут охватить более широкую аудиторию. Они также могут поделиться своими исследованиями с коллегами-учеными, исследователями, студентами или компаниями из любой части мира.
При работе с деловыми документами не всегда может возникнуть необходимость в их переводе, если вы являетесь местным предприятием, где все говорят на одном языке. Тем не менее, для многонациональных компаний желательно подготовить несколько переводов. Это может эффективно преодолеть языковой разрыв для иностранных сотрудников компании.
Критерии отличного сервиса по переводу технической документации
При поиске поставщика услуг по переводу технической документации необходимо учитывать не только типичные факторы стоимости, сроков выполнения, точности и так далее. Услуги по переводу технической документации — это очень специфический вид перевода, поэтому вы должны быть особенно внимательны при выборе поставщика услуг. Для вашего руководства, вот некоторые вещи, которые вы должны ожидать от надежной компании:
-
Упрощает сложные формулировки
Технические документы часто содержат слишком сложные предложения и причудливые слова, которые на самом деле можно упростить, чтобы сделать заявления более краткими и понятными. Хороший переводчик должен быть в состоянии упростить эти предложения, не теряя предполагаемого смысла в оригинальном содержании.
-
Использует правильный формат файла
Различные типы файлов могут привести к различному форматированию и разбиению на страницы. Например, PDF-файлы могут иногда нарушать все исходное форматирование после изменения текста. Однако CSS и HTML могут сохранять исходный макет даже при внесении изменений. Чтобы избежать потери времени, переводчик должен использовать правильный формат.
-
Уделяет внимание культурным ссылкам
При переводе технической документации в содержании могут присутствовать некоторые культурные отсылки, которые нелегко перевести на иностранные языки. В оригинале также могут быть некоторые символы, которые не знакомы целевой аудитории. По этой причине вам следует выбрать службу перевода технической документации, переводчики которой не только свободно владеют языком целевой аудитории, но и хорошо знакомы с культурой целевой аудитории.
-
Локализует контент для целевой аудитории
Локализация означает создание перевода, который создается впечатление, что он был написан специально для целевых читателей, а не является очевидным переводом. Чтобы создать отличный локализованный контент, переводчик должен обращать внимание на детали. Сюда входят единицы измерения, валюты, форматы дат и даже макеты. Переводчик должен убедиться, что они идеально соответствуют местной культуре.
Зачем вам нужна профессиональная служба перевода технической документации?
Перевод технической документации сложнее, чем кажется. Даже если вы свободно владеете языком перевода и знаете все о предмете, необходимо учитывать множество других факторов, с которыми сможет справиться только квалифицированный и опытный технический переводчик.
В техническом переводе обычно используется большое количество жаргонных терминов, поэтому многие компании используют инструменты компьютерного перевода или CAT, которые помогут переводчику-человеку предоставить наилучшие услуги по переводу технической документации. Обычно за технический перевод вам придется заплатить больше, чем за обычный, но он того стоит, так как это определенно поможет вашему бизнесу и поможет вам охватить более широкую аудиторию.